miércoles, 27 de mayo de 2020

Kyrie II


Como ya se explicó, las melodías con las que se cantan las partes del Ordinario de la Misa vienen indicadas por el Gradual Romano. Así durante todo el tiempo pascual se canta el formulario I, la Misa Lux et origo. La melodía del Kyrie de esta Misa se remonta al S. X.

* * *

Aquí se puede descargar o reproducir online el audio de los monjes de la Abadía de Notre-Dame de Fontgombault.


miércoles, 6 de mayo de 2020

Regina cæli


Reina del cielo, alégrate; aleluia.
Porque quien mereciste llevar en tu seno; aleluia.
Resucitó, según predijo; aleluia.
Ruega por nosotros a Dios; aleluia.

* * *

Es una de las antífonas marianas que se recitan o cantan al final del oficio de Completas durante el Tiempo Pascual. Además en ese mismo tiempo litúrgico, desde 1742 por disposición de Benedicto XIV, se recita en lugar del Angelus.

Hay diversas tradiciones sobre su origen y composición. Un relata que el papa San Gregorio Magno, una mañana de Pascua, oyó a los ángeles cantar las tres primeras líneas de esta antífona, a la cual él mismo habría agregado la cuarta "ora pro nobis Deum".

La melodía con la cual se canta se remonta al siglo XII, también hay otra simplificada en el siglo XVII.

* * *

Dante Alighieri la menciona en la Divina Comedia, en el Paraíso canto XXIII:

E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;

ciascun di quei candori in su si stese
con la sua cima, sì che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.

Indi rimaser lì nel mio cospetto,
"Regina celi" cantando sì dolce,
che mai da me non si partì 'l diletto.

----------------------------------------------

Y como el chiquitín hacia la madre
alarga, luego de mamar, los brazos
por el amor que afuera se le inflama,

los fulgores arriba se extendieron
con sus penachos, tal que el alto afecto
que a María tenían me mostraron.

Permanecieron luego ante mis ojos
Regina caeli, cantando tan dulce
que el deleite de mí no se partía.

* * *

Aquí se puede escuchar online o descargar esta antífona cantada por el Coro del Instituto de Cristo Rey Sumo Sacerdote.

miércoles, 29 de abril de 2020

Vidi aquam


Traducción
Ez. 47. 1-2.9. Sal. 117, 2.
Vi que manaba agua del templo, del lado derecho, aleluia; y todos aquellos a quienes alcanzó esta agua, se han salvado, y exclaman: aleluia, aleluia. Sal. Alabad al Señor, porque es bueno: porque es eterna su misericordia. Gloria al Padre.

La aspersión del agua bendita consiste en rociar con ella el altar, los ministros y los asistentes, entre tanto se canta la antífona –en Tiempo Pascual– Vidi aquam, el principio del salmo 117 y una Oración al Ángel de la Guarda.
El objeto de este rito –propio solamente de los domingos– es extremar la purificación del altar y de los fieles antes de comenzar el gran acto del Sacrificio e invocar sobre ellos la asistencia del Santo Ángel, “para que los guarde a todos, los enfervorice, los proteja y los visite” en este momento solemne.
El agua que se usa para la Aspersión debe ser bendecida el mismo domingo.

* * *

El Señor comparó su propio cuerpo con el templo (cfr. Jn. 2, 19-22); y del costado traspasado de ese templo brotó sangre y agua (Jn. 19, 24) simbolizando la redención; pues el cuerpo de Cristo es el verdadero templo y en su pasión cumple la profecía de Ezequiel.

* * *

Se puede escuchar o descargar esta antífona cantada por los monjes de la Abadía de Santa Ana de Kergonan aquí.

* * *

Sobre la relación de la profecía de Ezequiel y la iconografía puede leerse un agudo análisis aquí.

jueves, 23 de abril de 2020

Aurora lucis rutilat


Es un himno muy antiguo, de autor desconocido aunque ciertamente de inspiración ambrosiana, si bien no figura en el breviario ambrosiano. Es utilizado en Laudes durante el tiempo pascual, aunque en el breviario de los dominicos se lo usa en maitines.

Este himno fue dividido en la liturgia debido a su extensión. Las otras dos partes son Tristes erant Apostoli y Claro paschali gaudio que se usan en el común de Apóstoles durante el tiempo pascual.

La versión original del himno es la del breviario de la Basílica Vaticana y de los libros litúrgicos de las órdenes monásticas. En el breviario romano, el himno recibió las correcciones de Urbano VIII.

Ésta es la versión del Breviario monástico:

La luz de la aurora brilla
el cielo resuena con alabanzas
el mundo exultante se regocija
el infierno gimiente se lamenta.

Mientras aquel rey fortísimo
áspero con las fuerzas de la muerte,
pisoteando al Tártaro
libra de la pena a los míseros.

Aquél que sepultado tras una lápida
custodiada por la milicia
triunfante con gran pompa
surgió victorioso de la muerte.

Librados ya de los gemidos
y de las penas infernales
porque el Señor ha resucitado;
proclama el ángel resplandeciente.

Te pedimos, oh Creador
en este gozo pascual
de todo asalto mortal
defiende a tu pueblo.

Gloria a ti Señor,
que de los muertos has resucitado,
con el Padre y el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
Así sea.

* * *

Se puede escuchar o descargar este himno cantado por las monjas de la Abadía de Santa María de Maumont aquí.


* * *

Hay un par de escritos breves que ofrecen un análisis comparativo de la versión primitiva de este himno y la revisión de 1632. Pueden leerse aquí y aquí.

domingo, 19 de abril de 2020

Domingo in Albis

Traducción
1 Ped. 2, 2. Sal. 80, 2.

Como niños recién nacidos, aleluia, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada, aleluia, aleluia, aleluia. Sal. Exultad en Dios, nuestro protector; cantad con júbilo al Dios de Jacob. Gloria al Padre.

* * *

Dice el Martirologio Romano: "El domingo In Albis, en la octava de Pascua". El nombre in albis es uno de los más antiguos. La denominación completa sería in albis vestibus depositis, es decir, cuando los neófitos –que habían sido bautizados en la Vigilia Pascual– asistían dicho Domingo a la Santa Misa, habiendo ya depuesto –en las vísperas del sábado de la Octava– sus albas o vestiduras blancas, recibidas en el bautismo y que habían vestido durante toda la semana.

* * *

Rationabile se traduce como "espiritual", en el griego original el texto dice λογικός, o sea del Λογος, del Verbo (Cfr. Juan 1, 1); la pura y verdadera Palabra de Dios (Hebreos 5, 12 s.); pues ya en 1Pe. 1, 23 habla de renacer por la Palabra y ahora habla de crecer en la salud por medio de Ella, y dice que hay que anhelarla como niños.

El mismo adjetivo es usado en el canon de la Misa (oblatio rationabilis), seguramente como opuesta a las oblaciones materiales de los judíos y de los paganos y de las víctimas irracionales como son los animales, pero también una oblación propia del Verbo (λογικός).

* * *

Como se ha ya explicado en otras ocasiones, el texto latino en esta ocasión tampoco se corresponde exactamente con la versión de la Vulgata que traduce "sicut modo geniti infantes...", pues las composiciones melódicas ya estaban implementadas antes del uso generalizado de la traducción del Estridonense.

* * *

Aquí se puede descargar o escuchar este introito registrado por los monjes de la Abadía de Solesmes.

martes, 30 de agosto de 2016

Kyrie eleison


Los Kyries son nueve invocaciones, en lengua griega, para implorar el perdón y la asistencia de la Santísima Trinidad. Son los pocos vestigios griegos que están en la liturgia de la liturgia latina.

Kyrie es el vocativo del sustantivo griego Κύριος (Señor), mientras que eleison es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω (compadecerse). Cabe recordar que Kyrios es el término usado por la versión griega de los lxx para traducir Yahweh. Christe es el vocativo de Χριστός (en hebreo: Mesías), significa ungido.

Los Kyries se cantan a continuación del Introito. Los historiadores de la liturgia dicen que en Roma se cantaban las letanías de los santos cuando se dirigían a la Misa en la iglesia estacional (como en la Misa del Sábado de Gloria y en la de la Vigilia de Pentecostés). Las últimas invocaciones de las letanías son los Kyries. Luego, en las Misas en las que no se hacía esta procesión se cantaban igualmente estas invocaciones con melodías más ornamentadas.

* * *

Fue costumbre durante la Edad Media, desfigurar el texto de los Kyries con frases interpuestas llamadas tropos, cada una de cuyas sílabas se adaptaba a una nota de los largos neumas gregorianos que adornaban estas invocaciones. De ahí que las misas gregorianas tengan títulos como Orbis factor, Lux et origo o Kyrie fons bonitatis que no son otra cosa que las primeras palabras de los correspondientes tropos.

El Gradual Romano establece cuál formulario debe cantarse en cada ocasión. Los domingos del año prescribe el Nº XI. La melodía es del S. X, modificada luego en los siglos XIV-XVI. La versión original de esta melodía se encuentra entre los cantos ad libitum (Nº X).

* * *

Aquí se puede descargar el audio de los monjes de la Abadía de San Mauricio y San Mauro de Clervaux en Luxemburgo.

lunes, 22 de agosto de 2016

Salve Regina IV

La Cándida y Canónica Orden Premonstratense es una orden religiosa de canónigos regulares que sigue la Regla de San Agustín. Fue fundada por San Norberto en el siglo XII en Prémontré.

Los premonstratenses o norbertinos mantuvieron su propia liturgia aún después de la promulgación de la bula Quo primum tempore, aunque en el siglo XVII adoptaron el rito romano manteniendo algunas peculiaridades.

En el breviario y en el procesional (ritual) se destacan los elementos propios de su rito. En lo que respecta a las antífonas marianas tienen rúbricas diversas a las del Breviario Romano y cantan la Salve Regina con el tono tradicional de la Orden.



* * *

Aquí se puede descargar la antífona cantada por los canónigos premonstratenses de la abadía de Mondaye según el Procesional Premonstratense.