viernes, 16 de abril de 2021

Sanctus IV


Respondiendo a la invitación del sacerdote en el prefacio se entona el Sanctus: "Santo, Santo, Santo"; al que, por proclamar el poder y majestad de Dios, se le ha llamado “himno de la victoria”, y por referirse a Dios "tres veces santo", los griegos denominan "trisagio", y por ser el canto de los Ángeles lo denominan muchos "himno seráfico".

El Sanctus se usaba ya en las reuniones de la Sinagoga, en los oficios matutinos, y de él hablan claramente los Padres Apostólicos. En la Misa, no obstante, no debió entrar hasta el siglo II.

La primera parte del Sanctus es un extracto del profeta Isaías (6, 3) y del libro del Apocalipsis (4, 8); y la segunda está formada con frases del Salmo 117 y del Evangelio de San Mateo (21, 9).

El Sanctus mantiene dos palabras hebreas:

Sabaoth: significa "Dios de los Ejércitos"; de los Ejércitos, se entiende, celestiales.

 Hosanna: en hebreo hoshiana, la forma en la que nos llega por los evangelios es aramea. Es una expresión de súplica -sálvanos- usada el domingo de ramos para aclamar al Mesías.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el Sanctus I registrado por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

viernes, 9 de abril de 2021

Gloria

Gloria en los altos cielos a Dios

y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.

Te alabamos,

te bendecimos,

te adoramos,

te glorificamos,

te damos gracias por tu inmensa gloria,

Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre omnipotente.

Señor Hijo unigénito, Jesucristo,

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,

Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros;

Tú que quitas los pecados del mundo, acepta nuestra suplica.

Tú que te sientas a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.

Porque sólo tú eres el santo,

Tú sólo tú, Señor,

Tú sólo altísimo, Jesucristo,

con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

 

* * *

 

El Gloria es llamado también “Himno angélico”, pues narra el Evangelio según San Lucas (2, 14) que lo empezaron a entonar los Ángeles en la noche de Navidad.

Es de origen griego, y se cree que la primera versión conocida data del siglo II. El inicio del texto de este himno está tomado de la vieja versión latina –previa a la Vulgata de San Jerónimo– en la que reza Gloria in excelsis, en vez de Gloria in altissimis como traduce la Vulgata.

Aunque por sus primeras palabras y pareciera que tiene un carácter natalicio, este himno tiene un carácter eminentemente pascual. Por ello la liturgia romana hasta el siglo XI solamente permitía que los sacerdotes lo usen el día de Pascua.

Todas las Misas del Gradual Romano que no sean de carácter penitencial tienen su gloria. También hay algunos en el apéndice ad libitum.

 

* * *

 

El formulario I de las Misas del Gradual Romano, corresponde al tiempo pascual, el gloria data del siglo X.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar el Gloria I registrado por los monjes de la Abadía Notre-Dame de Fontgombault.

 

sábado, 3 de abril de 2021

Resurrexi

 

Traducción

Sal. 138, 18. 5-6. 1-2

Resucité, y aún estoy contigo, aleluia; pusiste sobre mí tu mano, aleluia, admirable es tu sabiduría, aleluia, aleluia. Sal. Señor, me probaste y me conociste: tú conociste mi caída [muerte] y mi resurrección. Gloria al Padre.

 

Este introito es la voz de Cristo al Padre. El texto concatena diversos versículos del salmo 138 que profetizaron su resurrección, dándoles así un sentido pleno.

 

Algunos ven en esta pieza una suerte de "madrigalismo" (la música está adherida estrechamente al texto), en la que la voz de Cristo es solemne pero no estridente anunciando su resurrección.

 

Como todas las composiciones litúrgicas antiguas, el texto del salmo 138 que se canta en este introito está tomado del viejo salterio romano.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar la versión grabada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

 

* * *

 

Salmo 138


Diversas traducciones de estos versículos del salmo 138:

* Texto griego de la Septuaginta en la traducción de del P. Jünemann:

17 Levantéme, y aún estoy contigo.

4 me has plasmado y puesto sobre mí tu mano.

5 Se ha enmaravillado tu ciencia ante mí.

1 Señor, me has probado y conocídome; tú has conocido mi sentarme y mi levantarme.

 

* Mons. Straubinger en la traducción de la Vulgata:

18 Me levanto y me hallo todavía contigo.

5 pusiste sobre mí tu mano.

6 Admirable es tu sabiduría en mí.

1 Oh Señor, tú me probaste, y me conoces; 2 tú sabes cuando me siento y me levanto.

 

* Targum palestinense:

18. Me despierto en la edad por venir y todavía estoy contigo.

5. me has infligido el golpe de tu mano.

6. Está escondido de mi conocimiento, es demasiado poderoso, no soy capaz de ello.

1. Señor, me has buscado y me has conocido. 2. Se manifiesta ante vosotros cuando me siento a estudiar la Ley, y cuando me levanto para ir a la guerra.


viernes, 26 de marzo de 2021

Collegerunt

 

Traducción

Jn. 11, 47-49.50.53

Convocaron, pues, los pontífices y fariseos al Sanedrín, y decían: ¿Qué hacemos, pues este hombre obra tantos signos? Si lo dejamos así, todo creerán en él. V/. Y vendrán los romanos y arruinarán nuestra ciudad y nuestra nación. V/. Mas uno de ellos, llamado Caifás, como era Pontífice aquel año, profetizó diciendo: Os conviene que muera un hombre por el pueblo, y no que toda una nación perezca. V/. Por lo que desde aquel día resolvieron quitarle la vida, diciendo: V/. Y vendrán los romanos.


En el rito cartujo este responsorio se canta mientras se distribuyen los ramos.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el responsorio registrado según las notas del Gradual Cartujo por los monjes de Serra San Bruno.

 

* * *

 

Al respecto de este pasaje del evangelio de San Juan, escribe Dante en la Divina Comedia:

Mi disse: Quel confitto, che tu miri,

Consigliò i Farisei, che convenìa

Porre un uom per lo popolo a’ martìri.

Attraversato e nudo è nella via,

Come tu vedi, ed è mestier ch’e’senta

Qualunque passa com’ei pesa pria:

E a tal modo il suocero si stenta

In questa fossa, e gli altri del concilio

Che fu per li Giudei mala sementa.

(Inferno. — Canto XXIII, 115 a 123)

 

Traducción

"me dijo: Ese enclavado que miras

aconsejó a los Fariseos que convenía

poner a un hombre por el pueblo en martirio.

Atravesado y desnudo en el camino,

como ves, es menester que sepa

primero, de todo el que pasa, cuánto pesa.

Y de igual modo sufre el suegro

en esta fosa, y los demás del consejo

que para los judíos fue mala semilla".


jueves, 18 de marzo de 2021

Laetetur cor

Traducción

Sal. 104, 3-4. 1

Alégrese el corazón de los que buscan al Señor; buscad al Señor y su fuerza; buscad siempre su rostro. Sal. Alabad al Señor e invocad su nombre; anunciad sus obras a los pueblos. Gloria al Padre.

 

Siguiendo el tema del domingo precedente (Laetare) la liturgia quiere recordar la alegría de la penitencia. El salmo 104 describe a Dios como pastor bueno que condujo al pueblo elegido desde Egipto por el desierto hasta la tierra prometida.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar el introito registrado según el Gradual Cisterciense por los monjes de la Abadía de Sept-Fons.

 

viernes, 12 de marzo de 2021

Laetare II

Traducción

Is. 60, 10-11. Sal. 121, 1

Alégrate, Jerusalén, y regocijaos con ella todos los que la amáis; gozaos los que estuvisteis tristes; para que os llenéis de júbilo y recibáis los consuelos que manan de sus pechos. Sal. Me alegré cuando se me dijo: iremos a la casa del Señor. Gloria al Padre.

 

Este introito del Gradual Cisterciense mantiene unas pequeñas diferencias con el que reporta el Gradual Romano.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar la versión grabada por los monjes trapenses de la Abadía de Spencer según el Gradual Cisterciense.

viernes, 5 de marzo de 2021

Oculi mei


 Traducción

Sal. 24, 15-16. 1-2

Mis ojos miran siempre al Señor, porque Él librará del lazo mis pies; mírame y ten misericordia de mí, porque me veo solo y desgraciado. Sal. A ti, Señor, elevo mi alma; Dios mío, en ti confío, no quede yo avergonzado. Gloria al Padre.


Los fieles usan las palabras del salmista para pedir misericordia y expresar la confianza en el Señor.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el introito registrado por los monjes de la Abadía de En–Calcat.