miércoles, 5 de mayo de 2021

Domine Jesu Christe


 

Traducción

Señor Jesucristo, Rey de gloria, libra las almas de todos los fieles difuntos de las penas del infierno y del profundo abismo: líbralas de las fauces del león, no las suma el tártaro, ni caigan en la obscuridad, sino que el abanderado San Miguel las presente a la luz santa: * Que en otro tiempo has prometido a Abrahán y su descendencia. V/. Te ofrecemos, Señor, este sacrificio y estas preces de alabanza: recíbelas en sufragio de las almas cuya memoria hoy celebramos: haz, Señor, que pasen de la muerte a la vida * Que en otro tiempo has prometido a Abrahán y su descendencia.

 

El ofertorio de la Misa de difuntos data del siglo XI.

Llámase Offertorium al texto variable de la Misa que se canta durante la oblación de la materia del Sacrificio. Este texto es hoy un versículo, paralelo al del introito, al del gradual y al de la comunión.

Antiguamente, en cambio, era todo un salmo o por lo menos varios versículos de salmo, cantado por un solista, y una antífona repetida por el pueblo a modo de estribillo.

Hay ofertorios que todavía conservan algún vestigio de esa modalidad como éste y el De profundis.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar este Ofertorio registrado por los monjes de la Abadía Notre–Dame de Fontgombault.

jueves, 29 de abril de 2021

Los Cuatro Santos Abades Cluniacenses: Odón, Mayol, Odilón y Hugo

 

Traducción

Sal. 89, 14

Hemos sido colmados de tu misericordia desde la mañana; y nos hemos regocijado y deleitado, aleluia, aleluia.

***

En una misma celebración la Orden Benedictina celebra a los Abades de Cluny San Odón (927-942), San Mayol (954-994), San Odilón (994-1049) y San Hugo (1049-1109). Entre San Odón y San Mayol fue Abad el Beato Aimar (942-954). En el año 948 quedó ciego y fue designado su coadjutor San Mayol, quien lo sucedió el 954.


La Congregación Benedictina de Cluny fue instituida el 2 de septiembre de 909, siguiendo la regla de San Benito según la reforma de San Benito de Aniane, lo que implicó que los monjes rezaban las horas litúrgicas del día y de la noche, aunque el trabajo era más bien intelectual (copia de manuscritos) que manual. También se dedicaban a la caridad asistiendo y acogiendo pobres y peregrinos. La Congregación de Cluny tuvo un papel determinante en la reforma gregoriana.


En el S. XII Cluny comenzó a decaer con el surgimiento de los Cistercienses y los Premostratenses.

***

 Aquí se puede descargar o escuchar online el ofertorio de la Misa de los Santos Abades Cluniacenses cantado por los monjes de la Abadía Santa María Magdalena de Le Barroux.


***


Salmo 89

 

Diversas traducciones de este versículo del salmo 89:

 

* Texto griego de la Septuaginta en la traducción del P. Jünemann:

Nos hemos llenado, al alba, de tu misericordia, y alborozándonos y alegrándonos, en todos nuestros días.

 

* Targum palestinense:

Sácianos con tu bondad en la edad que se asemeja a una mañana, y nos regocijaremos y nos alegraremos en todos nuestros días.


viernes, 16 de abril de 2021

Sanctus IV


Respondiendo a la invitación del sacerdote en el prefacio se entona el Sanctus: "Santo, Santo, Santo"; al que, por proclamar el poder y majestad de Dios, se le ha llamado “himno de la victoria”, y por referirse a Dios "tres veces santo", los griegos denominan "trisagio", y por ser el canto de los Ángeles lo denominan muchos "himno seráfico".

El Sanctus se usaba ya en las reuniones de la Sinagoga, en los oficios matutinos, y de él hablan claramente los Padres Apostólicos. En la Misa, no obstante, no debió entrar hasta el siglo II.

La primera parte del Sanctus es un extracto del profeta Isaías (6, 3) y del libro del Apocalipsis (4, 8); y la segunda está formada con frases del Salmo 117 y del Evangelio de San Mateo (21, 9).

El Sanctus mantiene dos palabras hebreas:

Sabaoth: significa "Dios de los Ejércitos"; de los Ejércitos, se entiende, celestiales.

 Hosanna: en hebreo hoshiana, la forma en la que nos llega por los evangelios es aramea. Es una expresión de súplica -sálvanos- usada el domingo de ramos para aclamar al Mesías.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el Sanctus I registrado por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

viernes, 9 de abril de 2021

Gloria

Gloria en los altos cielos a Dios

y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.

Te alabamos,

te bendecimos,

te adoramos,

te glorificamos,

te damos gracias por tu inmensa gloria,

Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre omnipotente.

Señor Hijo unigénito, Jesucristo,

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,

Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros;

Tú que quitas los pecados del mundo, acepta nuestra suplica.

Tú que te sientas a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.

Porque sólo tú eres el santo,

Tú sólo tú, Señor,

Tú sólo altísimo, Jesucristo,

con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

 

* * *

 

El Gloria es llamado también “Himno angélico”, pues narra el Evangelio según San Lucas (2, 14) que lo empezaron a entonar los Ángeles en la noche de Navidad.

Es de origen griego, y se cree que la primera versión conocida data del siglo II. El inicio del texto de este himno está tomado de la vieja versión latina –previa a la Vulgata de San Jerónimo– en la que reza Gloria in excelsis, en vez de Gloria in altissimis como traduce la Vulgata.

Aunque por sus primeras palabras y pareciera que tiene un carácter natalicio, este himno tiene un carácter eminentemente pascual. Por ello la liturgia romana hasta el siglo XI solamente permitía que los sacerdotes lo usen el día de Pascua.

Todas las Misas del Gradual Romano que no sean de carácter penitencial tienen su gloria. También hay algunos en el apéndice ad libitum.

 

* * *

 

El formulario I de las Misas del Gradual Romano, corresponde al tiempo pascual, el gloria data del siglo X.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar el Gloria I registrado por los monjes de la Abadía Notre-Dame de Fontgombault.

 

sábado, 3 de abril de 2021

Resurrexi

 

Traducción

Sal. 138, 18. 5-6. 1-2

Resucité, y aún estoy contigo, aleluia; pusiste sobre mí tu mano, aleluia, admirable es tu sabiduría, aleluia, aleluia. Sal. Señor, me probaste y me conociste: tú conociste mi caída [muerte] y mi resurrección. Gloria al Padre.

 

Este introito es la voz de Cristo al Padre. El texto concatena diversos versículos del salmo 138 que profetizaron su resurrección, dándoles así un sentido pleno.

 

Algunos ven en esta pieza una suerte de "madrigalismo" (la música está adherida estrechamente al texto), en la que la voz de Cristo es solemne pero no estridente anunciando su resurrección.

 

Como todas las composiciones litúrgicas antiguas, el texto del salmo 138 que se canta en este introito está tomado del viejo salterio romano.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar la versión grabada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

 

* * *

 

Salmo 138


Diversas traducciones de estos versículos del salmo 138:

* Texto griego de la Septuaginta en la traducción de del P. Jünemann:

17 Levantéme, y aún estoy contigo.

4 me has plasmado y puesto sobre mí tu mano.

5 Se ha enmaravillado tu ciencia ante mí.

1 Señor, me has probado y conocídome; tú has conocido mi sentarme y mi levantarme.

 

* Mons. Straubinger en la traducción de la Vulgata:

18 Me levanto y me hallo todavía contigo.

5 pusiste sobre mí tu mano.

6 Admirable es tu sabiduría en mí.

1 Oh Señor, tú me probaste, y me conoces; 2 tú sabes cuando me siento y me levanto.

 

* Targum palestinense:

18. Me despierto en la edad por venir y todavía estoy contigo.

5. me has infligido el golpe de tu mano.

6. Está escondido de mi conocimiento, es demasiado poderoso, no soy capaz de ello.

1. Señor, me has buscado y me has conocido. 2. Se manifiesta ante vosotros cuando me siento a estudiar la Ley, y cuando me levanto para ir a la guerra.


viernes, 26 de marzo de 2021

Collegerunt

 

Traducción

Jn. 11, 47-49.50.53

Convocaron, pues, los pontífices y fariseos al Sanedrín, y decían: ¿Qué hacemos, pues este hombre obra tantos signos? Si lo dejamos así, todo creerán en él. V/. Y vendrán los romanos y arruinarán nuestra ciudad y nuestra nación. V/. Mas uno de ellos, llamado Caifás, como era Pontífice aquel año, profetizó diciendo: Os conviene que muera un hombre por el pueblo, y no que toda una nación perezca. V/. Por lo que desde aquel día resolvieron quitarle la vida, diciendo: V/. Y vendrán los romanos.


En el rito cartujo este responsorio se canta mientras se distribuyen los ramos.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el responsorio registrado según las notas del Gradual Cartujo por los monjes de Serra San Bruno.

 

* * *

 

Al respecto de este pasaje del evangelio de San Juan, escribe Dante en la Divina Comedia:

Mi disse: Quel confitto, che tu miri,

Consigliò i Farisei, che convenìa

Porre un uom per lo popolo a’ martìri.

Attraversato e nudo è nella via,

Come tu vedi, ed è mestier ch’e’senta

Qualunque passa com’ei pesa pria:

E a tal modo il suocero si stenta

In questa fossa, e gli altri del concilio

Che fu per li Giudei mala sementa.

(Inferno. — Canto XXIII, 115 a 123)

 

Traducción

"me dijo: Ese enclavado que miras

aconsejó a los Fariseos que convenía

poner a un hombre por el pueblo en martirio.

Atravesado y desnudo en el camino,

como ves, es menester que sepa

primero, de todo el que pasa, cuánto pesa.

Y de igual modo sufre el suegro

en esta fosa, y los demás del consejo

que para los judíos fue mala semilla".


jueves, 18 de marzo de 2021

Laetetur cor

Traducción

Sal. 104, 3-4. 1

Alégrese el corazón de los que buscan al Señor; buscad al Señor y su fuerza; buscad siempre su rostro. Sal. Alabad al Señor e invocad su nombre; anunciad sus obras a los pueblos. Gloria al Padre.

 

Siguiendo el tema del domingo precedente (Laetare) la liturgia quiere recordar la alegría de la penitencia. El salmo 104 describe a Dios como pastor bueno que condujo al pueblo elegido desde Egipto por el desierto hasta la tierra prometida.

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar el introito registrado según el Gradual Cisterciense por los monjes de la Abadía de Sept-Fons.