miércoles, 29 de abril de 2020

Vidi aquam


Traducción
Ez. 47. 1-2.9. Sal. 117, 2.
Vi que manaba agua del templo, del lado derecho, aleluia; y todos aquellos a quienes alcanzó esta agua, se han salvado, y exclaman: aleluia, aleluia. Sal. Alabad al Señor, porque es bueno: porque es eterna su misericordia. Gloria al Padre.

La aspersión del agua bendita consiste en rociar con ella el altar, los ministros y los asistentes, entre tanto se canta la antífona –en Tiempo Pascual– Vidi aquam, el principio del salmo 117 y una Oración al Ángel de la Guarda.
El objeto de este rito –propio solamente de los domingos– es extremar la purificación del altar y de los fieles antes de comenzar el gran acto del Sacrificio e invocar sobre ellos la asistencia del Santo Ángel, “para que los guarde a todos, los enfervorice, los proteja y los visite” en este momento solemne.
El agua que se usa para la Aspersión debe ser bendecida el mismo domingo.

* * *

El Señor comparó su propio cuerpo con el templo (cfr. Jn. 2, 19-22); y del costado traspasado de ese templo brotó sangre y agua (Jn. 19, 24) simbolizando la redención; pues el cuerpo de Cristo es el verdadero templo y en su pasión cumple la profecía de Ezequiel.

* * *

Se puede escuchar o descargar esta antífona cantada por los monjes de la Abadía de Santa Ana de Kergonan aquí.

* * *

Sobre la relación de la profecía de Ezequiel y la iconografía puede leerse un agudo análisis aquí.

jueves, 23 de abril de 2020

Aurora lucis rutilat


Es un himno muy antiguo, de autor desconocido aunque ciertamente de inspiración ambrosiana, si bien no figura en el breviario ambrosiano. Es utilizado en Laudes durante el tiempo pascual, aunque en el breviario de los dominicos se lo usa en maitines.

Este himno fue dividido en la liturgia debido a su extensión. Las otras dos partes son Tristes erant Apostoli y Claro paschali gaudio que se usan en el común de Apóstoles durante el tiempo pascual.

La versión original del himno es la del breviario de la Basílica Vaticana y de los libros litúrgicos de las órdenes monásticas. En el breviario romano, el himno recibió las correcciones de Urbano VIII.

Ésta es la versión del Breviario monástico:

La luz de la aurora brilla
el cielo resuena con alabanzas
el mundo exultante se regocija
el infierno gimiente se lamenta.

Mientras aquel rey fortísimo
áspero con las fuerzas de la muerte,
pisoteando al Tártaro
libra de la pena a los míseros.

Aquél que sepultado tras una lápida
custodiada por la milicia
triunfante con gran pompa
surgió victorioso de la muerte.

Librados ya de los gemidos
y de las penas infernales
porque el Señor ha resucitado;
proclama el ángel resplandeciente.

Te pedimos, oh Creador
en este gozo pascual
de todo asalto mortal
defiende a tu pueblo.

Gloria a ti Señor,
que de los muertos has resucitado,
con el Padre y el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
Así sea.

* * *

Se puede escuchar o descargar este himno cantado por las monjas de la Abadía de Santa María de Maumont aquí.


* * *

Hay un par de escritos breves que ofrecen un análisis comparativo de la versión primitiva de este himno y la revisión de 1632. Pueden leerse aquí y aquí.

domingo, 19 de abril de 2020

Domingo in Albis

Traducción
1 Ped. 2, 2. Sal. 80, 2.

Como niños recién nacidos, aleluia, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada, aleluia, aleluia, aleluia. Sal. Exultad en Dios, nuestro protector; cantad con júbilo al Dios de Jacob. Gloria al Padre.

* * *

Dice el Martirologio Romano: "El domingo In Albis, en la octava de Pascua". El nombre in albis es uno de los más antiguos. La denominación completa sería in albis vestibus depositis, es decir, cuando los neófitos –que habían sido bautizados en la Vigilia Pascual– asistían dicho Domingo a la Santa Misa, habiendo ya depuesto –en las vísperas del sábado de la Octava– sus albas o vestiduras blancas, recibidas en el bautismo y que habían vestido durante toda la semana.

* * *

Rationabile se traduce como "espiritual", en el griego original el texto dice λογικός, o sea del Λογος, del Verbo (Cfr. Juan 1, 1); la pura y verdadera Palabra de Dios (Hebreos 5, 12 s.); pues ya en 1Pe. 1, 23 habla de renacer por la Palabra y ahora habla de crecer en la salud por medio de Ella, y dice que hay que anhelarla como niños.

El mismo adjetivo es usado en el canon de la Misa (oblatio rationabilis), seguramente como opuesta a las oblaciones materiales de los judíos y de los paganos y de las víctimas irracionales como son los animales, pero también una oblación propia del Verbo (λογικός).

* * *

Como se ha ya explicado en otras ocasiones, el texto latino en esta ocasión tampoco se corresponde exactamente con la versión de la Vulgata que traduce "sicut modo geniti infantes...", pues las composiciones melódicas ya estaban implementadas antes del uso generalizado de la traducción del Estridonense.

* * *

Aquí se puede descargar o escuchar este introito registrado por los monjes de la Abadía de Solesmes.