Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut sólita cleméntia
Sis præsul ad custódiam.
Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nostrum cómprime,
Ne polluántur córpora.
Præsta, Pater omnípotens,
Per Jesum Christum Dóminum,
Qui tecum in perpétuum
Regnant cum Sancto Spíritu. Amen.
--------------------------------------
Antes de que la luz llegue a su término,
Te rogamos Creador de todas las cosas,
Que según tu habitual clemencia
Presidas nuestro sueño para protegerlo.
Aléjense las quimeras
Y los fantasmas de la noche
Oprime a nuestro enemigo
Para que no se manchen nuestros cuerpos.
Concédenoslo Padre omnipotente,
Por nuestro Señor Jesucristo,
Que contigo y para siempre
Reina con el Espíritu Santo. Así sea.
* * *
Este himno se canta o recita en Completas. La redacción más antigua es del siglo V, y es la aquí publicada. Así se encuentra en el Breviario de la Basílica de San Pedro y en el Breviario Monástico. En el Breviario Romano sufrió una corrección en 1632 para adaptarlo a las formas clásicas latinas.
En la Liturgia de las Horas se le sustituyó la segunda estrofa por considerársela inconveniente para los tiempos actuales.
Dante lo cita en la Divina Comedia. En el Purgatorio, canto VIII, relata que lo recitan las almas al atardecer:
quand'io incominciai a render vano l'udire e a mirare
una de l'alme surta, che l'ascoltar chiedea con mano. 9
Ella giunse e levò ambo le palme, ficcando li occhi verso
l'orïente, come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. 12
'Te lucis ante' sì devotamente le uscìo di bocca e con sì
dolci note, che fece me a me uscir di mente; 15
e l'altre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto
l'inno intero, avendo li occhi a le superne rote.
--------------------------------------
cuando yo comencé a dejar de oír,
y a mirar hacia un alma que se alzaba
pidiendo con la mano que la oyeran. 9
Juntó y alzó las palmas, dirigiendo
los ojos hacia oriente, de igual modo
que si dijese a Dios: «Sólo en ti pienso.» 12
Con tanta devoción Te lucis ante 13
le salió de la boca en dulces notas,
que le hizo a mi mente enajenarse; 15
y las otras después dulces y pías
seguir tras ella, completando el himno,
puestos los ojos en la extrema esfera.
* * *
Aquí se puede escuchar
on line o descargar este himno en el tono de Navidad en una versión cantada por los monjes benedictinos de la Abadía de Solesmes.
* * *
Francisco Luis Bernárdez, tradujo la versión del Breviario Romano en versos. Se puede leer
aquí.