jueves, 23 de noviembre de 2023

Angularis fundamentum

 

Traducción

1. Como piedra angular y fundamento

es enviado Cristo,

que en el ensamblaje de los muros

está unido a uno y otro,

a quien la santa Sion recibe,

en el cual el creyente permanece.


2. Toda aquella ciudad amada

y consagrada a Dios,

llena de melodías, en júbilo

de alabanza sonora,

con fervor glorifica

a Dios uno y trino.


3. A este templo, oh sumo Dios,

vencido por los ruegos ven,

y en tu clemente bondad

recibe votos y preces;

derrama aquí incesantemente

tu abundante bendición.


4. Que aquí todos merezcan

obtener las cosas pedidas

y poseer las obtenidas,

ingresar con los santos

para siempre al Paraíso,

conducidos al reposo.


5. Gloria una y honor a Dios

siempre y en todas partes altísimo,

Al Padre, y al Hijo,

y al excelso Paráclito,

Para el cual es la alabanza

por los siglos eternos. Así sea.


* * *


Es el himno de laudes de la Dedicación de una Iglesia y data del siglo IX. El himno es la segunda parte de Urbs Jerusalem.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el himno registrado por los monjes benedictinos de la Abadía Notre-Dame de Fontgombault, según la notación del Antifonario Monástico.


jueves, 16 de noviembre de 2023

Dies irae

 

Traducción

Día de la ira; día aquel

en que los siglos se reduzcan a cenizas;

como testimoniaron David y la Sibila.


¡Cuánto terror habrá en el futuro

cuando el juez haya de venir

a juzgar todo estrictamente!


La trompeta, esparciendo un sonido admirable

por los sepulcros de todos los reinos

reunirá a todos los hombres ante el trono.


La muerte y la naturaleza se asombrarán,

cuando resucite la criatura

para que responda ante su juez.


Aparecerá el libro escrito

en que se contiene todo

y con el que se juzgará al mundo.


Así, cuando el juez se siente

lo escondido se mostrará

y no habrá nada sin castigo.


¿Qué diré yo entonces, pobre de mí?

¿A qué protector rogaré

cuando ni los justos estén seguros?


Rey de tremenda majestad

tú que, al salvar, lo haces gratuitamente,

sálvame, fuente de piedad.


Acuérdate, piadoso Jesús

de que soy la causa de tu calvario;

no me pierdas en este día.


Buscándome, te sentaste agotado

me redimiste sufriendo en la cruz

no sean vanos tantos trabajos.


Justo juez de venganza

concédeme el regalo del perdón

antes del día del juicio.


Grito, como un reo;

la culpa enrojece mi rostro.

Perdona, señor, a este suplicante.


Tú, que absolviste a María (Magdalena)

y escuchaste la súplica del ladrón,

me diste a mí también esperanza.


Mis plegarias no son dignas,

pero tú, al ser bueno, actúa con bondad

para que no arda en el fuego eterno.


Colócame entre tu rebaño

y sepárame de los machos cabríos

situándome a tu derecha.


Tras confundir a los malditos

arrojados a las llamas voraces

hazme llamar entre los benditos.


Te lo ruego, suplicante y de rodillas,

el corazón acongojado, casi hecho cenizas:

hazte cargo de mi destino.


Día de lágrimas será aquel día

en que resucitará, del polvo,


para el juicio, el hombre culpable.

A ese, pues, perdónalo, oh Dios.


Señor de piedad, Jesús,

concédeles el descanso. Amén.


* * *


Este himno del siglo XIII fue atribuido a diversos autores, pero no se pudo establecer quién lo compuso. Se lo suele situar entre los mejores poemas en latín medieval.


El poema describe el día del juicio final, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino. El inicio está inspirado en el libro de Sofonías 1, 15-16: "Día de ira es aquel día, día de angustia y aflicción, día de devastación y ruina, día de tinieblas y oscuridad, día de nubes y densas nieblas; día de trompeta y alarma contra las ciudades fuertes y las altas torres". También alude al oráculo de la Sibila Eritrea, citada por San Agustín en La Ciudad de Dios, Libro XVIII, capítulo 23.


Este himno se usó como secuencia en la Misa de difuntos del rito romano a partir del siglo XIV.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar la secuencia registrada por los frailes dominicos de la provincia polaca, según la notación del Gradual Dominicano.


* * *


Esta es la traducción en versos de la Revista "Número".


Día airado el que en tu riza

vuele el orbe hecho ceniza

cual David lo profetiza.


¡Qué temblor en cada pecho

cuando tras de tu derecho

nos aguardes en acecho!


Un clangor extraordinario

llamará sobré el osario

a los hombres al Santuario.


Estupor tendrá la muerte

cuando vea al hombre inerte

levantarse de tal suerte.


Verá el mundo el libro abierto

donde queda al descubierto

todo humano desacierto.


¿Quién será el que se resista

cuando el Juez al juicio asista?

Nada oculto habrá a su vista.


¿Qué diré yo miserable?

¿quién habrá que por mí hable,

cuando el justo es despreciable?


Rey de inmenso poderío

que si salvas eres pío,

sálvame, refugio mío.


¿No recuerdas que llevaste

mi natura y la purgaste?

No me pierdas si me amaste.


Si buscándome sufriste;

si en la Cruz me redimiste,

no malogre lo que hiciste.


Justo Juez de la vindicta;

da el perdón a mi alma aflicta

antes de la cuenta estricta.


Reo soy, me tiene opreso

la vergüenza de mi exceso:

ten piedad pues me confieso.


Si a María la absolviste

y al ladrón su ruego oíste,

esperanza a mí me diste.


Falto y pobre es el mi ruego,

mas acéptalo en sosiego:

no me arrojes en el fuego.


Dame un sitio eh el rebaño

de tu diestra; donde el daño

no reciba del engaño.


Ponme aparte del impuro

que confundes en lo obscuro,

llámame a tu seguro.


Pídote Señor, contrito

bajo el peso del delito,

que mi fin sea bendito.


Día triste y lacrimoso

aquél en que del reposo

llames al hombre a tu juicio.

Séale tu amor propicio.[1]



[1] Versión de la Revista "Número" Nº 11, septiembre de 1930, pág. 108.


jueves, 9 de noviembre de 2023

Urbs Jerusalem

 

Traducción

1. Ciudad de Jerusalén bienaventurada,

llamada visión de paz,

que es construida en los cielos

con piedras vivas

y está coronada de ángeles

como la novia por su cortejo.


2. Nueva viene del cielo,

al tálamo nupcial,

preparada como esposa

para unirse al Señor;

sus plazas y sus muros

son de oro purísimo.


3. Sus puertas relucen de perlas,

abierto el santuario;

y por la virtud de sus méritos

allí es introducido

todo aquel que por el nombre de Cristo

aquí en este mundo es afligido.


4. Con presiones y golpes

son pulidas las piedras

son acomodadas en sus lugares

por las manos del artesano,

son dispuestas para permanecer

en los sagrados edificios.


5. Gloria una y honor a Dios

siempre y en todas partes altísimo,

Al Padre, y al Hijo,

y al excelso Paráclito,

Para el cual es la alabanza

por los siglos eternos. Así sea.


* * *


Es el himno de vísperas y maitines de la Dedicación de una Iglesia y data del siglo IX. El himno encuentra su inspiración Bíblica en Ef. 2, 19-22; 1 Ped. 2, 4-8; Apoc. cap. 21.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el himno registrado por los monjes benedictinos de la Abadía Notre-Dame de Fontgombault, según la notación del Antifonario Monástico.


* * *


Aquí se puede leer la traducción de este himno realizada por Francisco Luis Bernárdez de la versión corregida en el Breviario Romano.

miércoles, 1 de noviembre de 2023

Beati mundo corde

 

Traducción

Mat. 5, 8-10

Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios; bienaventurados los pacíficos, porque ellos serán llamados hijos de Dios; bienaventurados los que padecen persecución por la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.


* * *


Es la comunión de la solemnidad de Todos los Santos y data del siglo VIII.


* * *


Las bienaventuranzas enseñan el camino de la santidad. En concreto, la vida de los santos no es más que la realización fiel de las bienaventuranzas.


* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar la comunión registrada por los monjes benedictinos de la Abadía Notre-Dame de Fontgombault.


* * *


Aquí se puede leer el comentario a las bienaventuranzas por el P. Leonardo Castellani.