jueves, 29 de octubre de 2020

Clementissime Domine

 Clementissime Domine, qui pro nostra miseria ab impiorum manibus mortis supplicium pertulisti: libera animam ejus de inferni voragine, et de ministris tartareis miserator absolve, et cuncta ejus peccata oblivione perpetua dele: eam ad lucem tuam angeli tradant, paradisique januam introducant: ut dum corpusculum pulveri traditur, ad æternitatem perducant. 

Traducción

Clementísimo Señor, que compadecido de nuestra miseria soportaste el suplicio de la muerte de manos de los impíos, libra su alma de la vorágine del infierno y de los ministros del tártaro absuélvela misericordioso y borra todos sus pecados con un olvido eterno; que tus ángeles la lleven a tu luz y la introduzcan por la puerta del paraíso, para que, al mismo tiempo que su insignificante cuerpo es entregado a la tierra, la lleven a la eternidad.

Todos, de rodillas y con el cuerpo inclinado, suplican por tres veces

Señor, ten piedad de este pecador.

 

* * *

Esta antífona corresponde a los ritos funerales del ritual cisterciense, propiamente al entierro. También los dominicos y carmelitas tienen una antífona similar. Luego de rezar algunas oraciones, en ella la comunidad monástica eleva los últimos sufragios en favor del difunto.

* * *

Aquí se puede escuchar o descargar esta antífona registrado por los  monjes de la Abadía de Citeaux.


* * *

En el Ritual Cisterciense, antes de cantar la antífona Clementissime, se rezan algunas oraciones, entre las que está: "Recibe, Señor, a tu siervo en la feliz morada eterna, y dale el descanso y el Reino, es decir, la Jerusalén celestial; dígnate colocarlo en el seno de tus patriarcas Abrahán, Isaac y Jacob, hazlo partícipe de la primera resurrección y que resucite entre los que han de resucitar; que en el día de la resurrección reciba su cuerpo, junto con los que también han de recibirlo, y que venga a la diestra de Dios Padre con los benditos que han de venir, que posea la vida eterna entre los que la poseen. Por Cristo, nuestro Señor".

 * * *

 Incienso quemado

El libro "Incienso quemado" concluye con la trilogía del P. Raymond, La saga de Citeaux. La historia relata la fundación del Monasterio Trapense de Getsemaní, ubicado en las colinas de Kentucky.

En el viaje en barco de los fundadores desde Francia a Estados Unidos en 1848, el libro relata que muere un hermano:


Yo y sus Hermanos lo velaremos durante la noche y lo enterraremos mañana con todo el ritual cisterciense [...]

En un féretro abierto, amortajado con blanquísima cogulla, yacía el cuerpo del Frater Benezet. Un altar de madera se alzaba al final del compartimiento.

Dos grandes candelabros, ardiendo a la cabecera del féretro, alumbraban sobre la larga y delgada cruz traída de Melleray por el Padre Eutropio y cargada por él a través de Tours y por las calles de París. Cabe los candelabros se sentaban dos monjes leyendo los salmos de David, versículo por versículo.

El prior le había informado a Caulkins de tales costumbres, pero el piloto no le había comprendido bien en el sentido de que duraban toda la noche. La ceremonia se vigilaba tan cuidadosamente como el mejor de los marinos vigila las tormentas a bordo [...]

En la mañana el Padre Eutropio se revistió para el ritual cisterciense del entierro. La comunidad se alineó a cada lado del compartimiento y frente a los dos coros, cantándose solemnemente para impetrar la misericordia de Dios por el viejo trapense fallecido. Mucho antes de las nueve de la mañana se le dieron las últimas aspersiones con agua bendita y el último sahumerio de incienso se expandió hasta las desnudas vigas del techo [...]

A la una el piloto descendió por las escalerillas con cuatro marineros que cargaban cuerdas y algo parecido a unas angarillas. El viento se había aquietado y todos se mostraban ansiosos de proceder cuanto antes.

– ¿Todo está dispuesto, Padre? –preguntó el piloto amablemente.

Y al ver que el sacerdote asentía con un movimiento de cabeza afirmativo, Caulkins dio órdenes para que alzasen el cadáver del féretro y lo colocasen sobre las angarillas. El Hermano Antonino estaba llorando cuando el Padre Eutropio dio al cantor la indicación de entonar el Chorus Angelorum. El subcantor siguió la entonación con In exitu Israel... y la procesión trapense salió del compartimiento encabezada por un monje que cargaba la larga cruz de madera.

Los pasajeros y la tripulación agrupados por la cubierta miraban con curiosidad y hablaban nerviosamente hasta que la cruz apareció y un gran silencio se produjo. Finalmente se ataron sacos de arena a los pies del cadáver y entonces el Padre Eutropio se acercó más y musitó los últimos responsos. Al concluir la postrera oración todos los monjes de la comunidad se arrodillaron inclinados para rezar el Domine miserere super peccatore. Señor, ten piedad de un pecador.

Y todavía sorteando los ramalazos de la tormenta, se procedió a la última ceremonia. El Padre Eutropio retrocedió unos pasos para permitir a los marineros que cumpliesen con su deber.

Y el cuerpo del viejo monje, hábilmente deslizado de las angarillas y sujetado con las cuerdas, cayó sobre el agua, produciendo un pequeño y efímero burbujeo. Y el Brunswick, que había virado para casi detenerse, tomó de nuevo rumbo hacia el oeste.

El Padre Eutropio trazó una cruz sobre las aguas. Las lágrimas empapaban sus ojos, pero se volvió a sus monjes resueltamente y los condujo hacia el compartimiento entonando los siete salmos penitenciales. Los pasajeros contemplaron la fúnebre escena hasta que los religiosos desaparecieron de la cubierta y se extinguieron los últimos ecos de las oraciones. Luego se dirigieron a sus cabinas.

Arriba, en la timonera, el capitán Thomas movía su pipa entre los labios, sujetándola con los dientes, y sin volverse hacia su piloto, que ya estaba a su lado, dijo:

–Ahora comprendo.

– ¿Qué, señor? –preguntó intrigado el subalterno.

–Lo que hace tan diferentes a esos hombres.

– ¿Su silencio y sus cánticos?

–No precisamente eso: ¡su creencia! Esos hombres creen realmente lo que otros hombres sólo profesan creer. Creen en el mundo venidero.

 Raymond, M. Incienso quemado, Editorial Difusión, Buenos Aires 1950, págs. 52-53.

jueves, 22 de octubre de 2020

Cristo Rey


Traducción

Apoc. 5, 12. 1, 6. Ps. 71, 1

Digno es el Cordero que fue inmolado de recibir poder, riqueza, sabiduría, fuerza, honor, gloria y alabanza. A Él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Sal. Oh Dios, da al Rey tu juicio; da al Hijo del Rey tu justicia. Gloria al Padre.

 

La Fiesta de Cristo Rey fue instituida el 11 de diciembre de 1925, con la carta encíclica Quas primas. Este introito en modo 3 fue centonizado del introito del 4º miércoles de Cuaresma, Dum santificatus y se utilizó por primera vez el 31 de octubre de 1926.

 

En ese documento el Papa afirma que "el imperio y soberanía de Cristo fue reconocido con la piadosa práctica de dedicar y consagrar casi innumerables familias al Sacratísimo Corazón de Jesús. Y no solamente se consagraron las familias, sino también ciudades y naciones. Más aún: por iniciativa y deseo de León XIII fue consagrado al Divino Corazón todo el género humano durante el Año Santo de 1900" (26).

 

Pío XI determinó que esta fiesta "se celebre en todas las partes de la tierra el último domingo de octubre, esto es, el domingo que inmediatamente antecede a la festividad de Todos los Santos" (30).

 

* * *

 

Aquí se puede escuchar o descargar este introito registrado por los  monjes de la Abadía de Triors.

 

* * *

 

Al antecedente histórico que refiere la encíclica se puede agregar que el 9 de febrero de 1529 el confaloniero Niccolò Capponi, retomando la prédica de fray Jerónimo Savonarola, mandó poner una inscripción en el frontispicio del palacio de la Señoría que proclamando a Cristo Rey de Florencia.

 

* * *

 

Centonización: (del latín cento, remiendo) se refiere a la técnica de composición de melodías o piezas a partir de material melódico ya existente. Una pieza creada mediante centonización se conoce como centonato. El P. Paolo Ferretti O.S.B., musicólogo y paleógrafo, fue quien aplicó este concepto a melodías gregorianas.

 

jueves, 15 de octubre de 2020

Super flumina Babylonis

 

Traducción

Salmo 136, 1

En Babilonia, a orillas de su ríos, nos sentábamos llorando al recuerdo de Sión.

 * * *

 El salmo 136 –que se canta en este ofertorio– es una de las más hermosas poesías de todos los tiempos. No se refiere sólo a un episodio pasado, sino que tiene un sentido escatológico que aumenta su interés para la Iglesia. Alude a la gran Babilonia del Apocalipsis, capital de la impiedad y de la apostasía. 

* * *

Aquí se puede escuchar o descargar este Ofertorio registrado por los monjes trapenses de la Abadía San José de Spencer, según la notación propia del Gradual Cisterciense. 

* * *

Algunos poetas se interesaron en este salmo. Aquí se puede leer la poesía de San Juan de la Cruz.


jueves, 8 de octubre de 2020

Salve Regina VII

 

Los benedictinos cantan la Salve Regina –en el tono solemne– según la tradición propia que quedó plasmada en el Antiphonale monasticum, editado por los monjes de Solesmes.

* * *

Aquí se puede descargar o escuchar la Salve Regina en tono solemne de acuerdo a la tradición benedictina cantada por los monjes de la Abadía de Nuestra Señora de Fontgombault.


jueves, 1 de octubre de 2020

Benedicite Dominum


Traducción
Salmo 102, 20. 1
Bendecid al Señor todos sus ángeles, poderosos ejecutores de sus órdenes, prontos a la voz de sus mandatos. Sal. Bendice, alma mía, al Señor; y todas mis entrañas bendigan su santo nombre. Gloria al Padre.

* * *

En la liturgia aparece una fiesta de los Santos Ángeles Custodios recién en el siglo XV en España. Durante el siglo XVI la Santa Sede confirmó diversas fiestas dedicadas al ángel de la guarda introducidas en distintas diócesis, entre otras Rodez y Colonia.

Finalmente en 1670 Clemente X dispuso para la Iglesia latina la fiesta de los Santos Ángeles Custodios el 2 de octubre. Esta celebración está pensada tanto para el ángel custodio de pueblos o naciones como al de cada individuo. El himno de maitines refleja estas dos realidades.

* * *

Aquí se puede escuchar o descargar el introito de la fiesta de los Santos Ángeles Custodios por las monjes de la Abadía de Saint Wandrille.