Traducción
1 Ped. 2, 2. Sal. 80, 2.
Como
niños recién nacidos, aleluia, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada,
aleluia, aleluia, aleluia. Sal. Exultad en Dios,
nuestro protector; cantad con júbilo al Dios de Jacob. Gloria al Padre.
* * *
Dice
el Martirologio Romano: "El domingo In
Albis, en la octava de Pascua". El nombre in albis es uno de los más antiguos. La denominación completa sería in albis vestibus depositis, es decir,
cuando los neófitos –que habían sido bautizados en la Vigilia Pascual– asistían
dicho Domingo a la Santa Misa, habiendo ya depuesto –en las vísperas del sábado
de la Octava– sus albas o vestiduras blancas, recibidas en el bautismo y que
habían vestido durante toda la semana.
* * *
Rationabile se traduce como
"espiritual", en el griego original el texto dice λογικός, o sea del
Λογος, del Verbo (Cfr. Juan 1, 1); la pura y verdadera Palabra de Dios (Hebreos
5, 12 s.); pues ya en 1Pe. 1, 23 habla de renacer por la Palabra y ahora habla
de crecer en la salud por medio de Ella, y dice que hay que anhelarla como
niños.
El
mismo adjetivo es usado en el canon de la Misa (oblatio rationabilis),
seguramente como opuesta a las oblaciones materiales de los judíos y de los
paganos y de las víctimas irracionales como son los animales, pero también una
oblación propia del Verbo (λογικός).
* * *
Como
se ha ya explicado en otras ocasiones, el texto latino en esta ocasión tampoco se corresponde
exactamente con la versión de la Vulgata que traduce "sicut modo geniti infantes...", pues las composiciones
melódicas ya estaban implementadas antes del uso generalizado de la traducción del Estridonense.
* * *
Aquí se puede
descargar o escuchar este introito registrado por los monjes de la Abadía de
Solesmes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario