Traducción
Jn. 11, 47-49.50.53
Convocaron,
pues, los pontífices y fariseos al Sanedrín, y decían: ¿Qué hacemos, pues este
hombre obra tantos signos? Si lo dejamos así, todo creerán en él. ℣. Y vendrán los romanos y arruinarán nuestra ciudad
y nuestra nación. ℣. Mas uno de ellos, llamado
Caifás, como era Pontífice aquel año, profetizó diciendo: Nos conviene que muera
un hombre por el pueblo, y no que toda una nación perezca. ℣. Por lo que desde aquel día resolvieron quitarle la
vida, diciendo: ℣. Y vendrán los romanos.
En el
rito cartujo este responsorio se canta mientras se distribuyen los ramos.
* * *
Aquí se
puede escuchar o descargar el responsorio registrado según las notas del
Gradual Cartujo por los monjes de Serra San Bruno.
* * *
Al
respecto de este pasaje del evangelio de San Juan, escribe Dante en la Divina Comedia:
Mi disse: Quel confitto, che tu miri,
Consigliò
i Farisei, che convenìa
Porre un
uom per lo popolo a’ martìri.
Attraversato
e nudo è nella via,
Come tu
vedi, ed è mestier ch’e’senta
Qualunque
passa com’ei pesa pria:
E a tal
modo il suocero si stenta
In questa
fossa, e gli altri del concilio
Che fu
per li Giudei mala sementa.
(Inferno. — Canto XXIII, 115 a 123)
Traducción
"me dijo: Ese enclavado que miras
aconsejó
a los Fariseos que convenía
poner a
un hombre por el pueblo en martirio.
Atravesado
y desnudo en el camino,
como ves,
es menester que sepa
primero,
de todo el que pasa, cuánto pesa.
Y de
igual modo sufre el suegro
en esta
fosa, y los demás del consejo
que para
los judíos fue mala semilla".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario