viernes, 26 de marzo de 2021

Collegerunt

 

Traducción

Jn. 11, 47-49.50.53

Convocaron, pues, los pontífices y fariseos al Sanedrín, y decían: ¿Qué hacemos, pues este hombre obra tantos signos? Si lo dejamos así, todo creerán en él. . Y vendrán los romanos y arruinarán nuestra ciudad y nuestra nación. . Mas uno de ellos, llamado Caifás, como era Pontífice aquel año, profetizó diciendo: Nos conviene que muera un hombre por el pueblo, y no que toda una nación perezca. . Por lo que desde aquel día resolvieron quitarle la vida, diciendo: . Y vendrán los romanos.


En el rito cartujo este responsorio se canta mientras se distribuyen los ramos.


* * *


Aquí se puede escuchar o descargar el responsorio registrado según las notas del Gradual Cartujo por los monjes de Serra San Bruno.

 

* * *

 

Al respecto de este pasaje del evangelio de San Juan, escribe Dante en la Divina Comedia:

Mi disse: Quel confitto, che tu miri,

Consigliò i Farisei, che convenìa

Porre un uom per lo popolo a’ martìri.

Attraversato e nudo è nella via,

Come tu vedi, ed è mestier ch’e’senta

Qualunque passa com’ei pesa pria:

E a tal modo il suocero si stenta

In questa fossa, e gli altri del concilio

Che fu per li Giudei mala sementa.

(Inferno. — Canto XXIII, 115 a 123)

 

Traducción

"me dijo: Ese enclavado que miras

aconsejó a los Fariseos que convenía

poner a un hombre por el pueblo en martirio.

Atravesado y desnudo en el camino,

como ves, es menester que sepa

primero, de todo el que pasa, cuánto pesa.

Y de igual modo sufre el suegro

en esta fosa, y los demás del consejo

que para los judíos fue mala semilla".


No hay comentarios.:

Publicar un comentario