martes, 30 de agosto de 2016

Kyrie eleison


Los Kyries son nueve invocaciones, en lengua griega, para implorar el perdón y la asistencia de la Santísima Trinidad. Son los pocos vestigios griegos que están en la liturgia de la liturgia latina.

Kyrie es el vocativo del sustantivo griego Κύριος (Señor), mientras que eleison es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω (compadecerse). Cabe recordar que Kyrios es el término usado por la versión griega de los lxx para traducir Yahweh. Christe es el vocativo de Χριστός (en hebreo: Mesías), significa ungido.

Los Kyries se cantan a continuación del Introito. Los historiadores de la liturgia dicen que en Roma se cantaban las letanías de los santos cuando se dirigían a la Misa en la iglesia estacional (como en la Misa del Sábado de Gloria y en la de la Vigilia de Pentecostés). Las últimas invocaciones de las letanías son los Kyries. Luego, en las Misas en las que no se hacía esta procesión se cantaban igualmente estas invocaciones con melodías más ornamentadas.

* * *

Fue costumbre durante la Edad Media, desfigurar el texto de los Kyries con frases interpuestas llamadas tropos, cada una de cuyas sílabas se adaptaba a una nota de los largos neumas gregorianos que adornaban estas invocaciones. De ahí que las misas gregorianas tengan títulos como Orbis factor, Lux et origo o Kyrie fons bonitatis que no son otra cosa que las primeras palabras de los correspondientes tropos.

El Gradual Romano establece cuál formulario debe cantarse en cada ocasión. Los domingos del año prescribe el Nº XI. La melodía es del S. X, modificada luego en los siglos XIV-XVI. La versión original de esta melodía se encuentra entre los cantos ad libitum (Nº X).

* * *

Aquí se puede descargar el audio de los monjes de la Abadía de San Mauricio y San Mauro de Clervaux en Luxemburgo.

lunes, 22 de agosto de 2016

Salve Regina IV

La Cándida y Canónica Orden Premonstratense es una orden religiosa de canónigos regulares que sigue la Regla de San Agustín. Fue fundada por San Norberto en el siglo XII en Prémontré.

Los premonstratenses o norbertinos mantuvieron su propia liturgia aún después de la promulgación de la bula Quo primum tempore, aunque en el siglo XVII adoptaron el rito romano manteniendo algunas peculiaridades.

En el breviario y en el procesional (ritual) se destacan los elementos propios de su rito. En lo que respecta a las antífonas marianas tienen rúbricas diversas a las del Breviario Romano y cantan la Salve Regina con el tono tradicional de la Orden.



* * *

Aquí se puede descargar la antífona cantada por los canónigos premonstratenses de la abadía de Mondaye según el Procesional Premonstratense.

domingo, 14 de agosto de 2016

Signum magnum

Traducción
Apoc. 12, 1

Una gran señal apareció en el cielo: una mujer revestida del sol y con la luna bajo sus pies y en su cabeza una corona de doce estrellas. Sal.97, 1 Cantad al Señor un canto nuevo: porque ha hecho maravillas. Gloria al Padre.

* * *

"La Inmaculada Madre de Dios y siempre Virgen María, terminado el curso de su vida terrenal, fue asunta en cuerpo y alma a la gloria del cielo" reza la Constitución Apostólica Munificentissimus Deus del 1º de noviembre de 1950.
 * * *
Aquí se puede descargar una versión del introito registrada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

miércoles, 3 de agosto de 2016

Santo Domingo, confesor

Trad. Eccli. 15, 5
En medio de la iglesia abrió su boca, y el Señor lo llenó del espíritu de sabiduría y de entendimiento, y lo revistió de un manto de gloria. Sal. Ib. 6 Lo enriqueció de alegría y exultación.

* * *

Dice el Martirologio Romano del 6 de agosto: "En Bolonia, el tránsito de santo Domingo, Confesor, que fue Fundador de la Orden de Frailes Predicadores. Este varón, muy esclarecido en santidad y doctrina, conservó sin mancilla perpetua virginidad, y por la singular gracia de sus méritos resucitó tres muertos; y habiendo con su predicación reprimido las herejías e instruido a muchísimos para la vida religiosa y piadosa, descansó en paz. Su fiesta se celebra el día 4 de Agosto por una constitución del Papa Paulo IV".

El rito dominicano



En un principio cada convento de la Orden de Predicadores utilizaba los breviarios y misales locales. Pero en los capítulos generales, cuando se reunían frailes de las diversas provincias, se plasmaba la dificultad de esa diversidad litúrgica dentro de la Orden.

A causa de esto, se inició un proceso de unificación litúrgica en 1224. En 1254 el maestro de la Orden, Humberto de Romans, se hace cargo personalmente de la unificación definitiva de la liturgia de la Orden. En 1267 el papa Clemente IV aprueba los libros litúrgicos dominicanos.

* * *
Aquí se puede descargar o escuchar el introito de la fiesta de Santo Domingo cantado por dominicos norteamericanos según el Gradual propio de la Orden.

viernes, 29 de julio de 2016

O gloriosa Domina


Traducción

Oh gloriosa Señora,
Excelsa sobre las estrellas,
Que amamantaste
A Quien sabiamente te creó.

Lo que nos quitó la infausta Eva,
Lo restituyes con tu divino Hijo;
Para que los desventurados entren en la gloria,
Eres la entrada del cielo.

Tú eres la puerta del gran Rey,
La brillante puerta de la luz;
Pueblos redimidos, aplaudid
A la Vida dada por la Virgen.

Gloria a ti, Señor,
Que has nacido de la Virgen,
Con el Padre y al Espíritu Santo,
Por los siglos sempiternos.
Amén.

* * *

San Venancio Fortunato (536-610), obispo de Poitiers, es autor de diversos himnos como el Vexilla Regis y el Quem terra, pontus, æthera que se usa en los maitines de la Virgen, del cual este himno –que la Iglesia ha adoptado para las laudes– es la segunda parte.

* * *


Aquí se puede descargar o escuchar este himno registrado por los monjes de la Abadía de Solesmes.

viernes, 22 de julio de 2016

Santa María Magdalena, penitente

Ætérni Patris Unice,
Nos pio vultu réspice,
Qui Magdalénam hódie
Vocas ad thronum glóriæ.

In thesáuro repósita
Regis est drachma pérdita;
Gemmáque luce ínclyta
De luto luci réddita.

Jesu dulce refúgium,
Spes una pæniténtium,
Per peccatrícis méritum
Peccáti solve débitum.

Pia mater et húmilis,
Natúræ memor frágilis,
In hujus vitæ flúctibus
Nos rege tuis précibus.

Uni Deo sit glória
Per multifórmi grátia,
Qui culpas et supplícia
Remíttit, et dat prǽmia.
Amen.

- - - - - - - - - - - - - - - - -

Unigénito del Padre eterno,
Míranos con semblante piadoso
Tú que hoy a Magdalena
Llamas al trono de la gloria.

Fue repuesta en el tesoro real
La dracma perdida,
Y a la perla ilustre
Del lodo su brillo fue devuelto.

Jesús dulce refugio
Única esperanza de los penitentes
Por los méritos de la pecadora
Absuelve la deuda del pecado.

Piadosa y humilde Madre
Guía con tus ruegos
A la naturaleza frágil
En los oleajes de la vida.

Sea gloria al único Dios
Por la multiforme gracia
Que perdona la culpa y los suplicios
Y les concede premios.
Amen.

Éste es el himno de Laudes compuesto por el monje cisterciense Alano de Lille.

* * *

Dice el Martirologio Romano: "En Marsella de Francia, el nacimiento para el cielo de santa María Magdalena, de la cual lanzó el Señor siete demonios, y fue la primera que mereció ver al mismo Salvador resucitado".

Entre los escritos relevantes sobre Santa María Magdalena cabe mencionar la Vida de Santa María Magdalena del P. Lacordaire y María Magdalena del P. Bruckberger.

Sobre las discusiones respecto a esta santa conviene leer el artículo del P. Castellani Las tres Marías Magdalenas son una sola.

* * *

Aquí se puede escuchar on line o descargar el himno cantado por los monjes de la Abadía de Santa María Magdalena de Le Barroux.

miércoles, 13 de julio de 2016

Solemnidad de San Benito, Abad


Traducción

Alegrémonos todos en el Señor, celebrando la festividad de san Benito, Abad, de cuya solemnidad se regocijan los ángeles y alaban al Hijo de Dios. Sal.47, 2 Grande es el Señor y muy digno de alabanza: en la ciudad de nuestro Dios, en su santo monte, me probaste y me conociste: tú conociste mi caída y mi resurrección. Gloria al Padre.


* * *
 
San Benito, Abad, murió el 21 de marzo de 547. Aunque se conmemora ese día su Tránsito, los benedictinos además celebran su Patrocinio o Solemnidad el 11 de julio -recurrencia de la traslación de sus restos- con Misa propia, de la que forma parte este introito.


* * *

Aquí se puede descargar una versión de este introito registrada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

lunes, 4 de julio de 2016

Salve Regina III


Siguiendo con la presentación de diversas versiones de la antífona Salve Regina, ahora se propone el tono con el que se canta en la Orden de la Santísima Trinidad.

 
* * *

Aquí se puede descargar o escuchar la antífona cantada según el ritual de los trinitarios.

miércoles, 29 de junio de 2016

Santos Pedro y Pablo Apóstoles


Traducción
Act. 12, 11; Sal. 138, 1-2

Ahora sé verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel y me ha librado de la mano de Herodes y de toda la expectación del pueblo de los judíos. Sal.  Señor, me probaste y me conociste: tú conociste mi caída y mi resurrección. Gloria al Padre.

* * *

Dice el Martirologio Romano: "En Roma, el triunfo de los santos Apóstoles Pedro y Pablo, los cuales, en un mismo año y día padecieron, de orden del Emperador Nerón: el primero fue crucificado cabeza abajo en la misma Ciudad y enterrado en el Vaticano junto a la vía Triunfal, donde es visitado con veneración de todo el Orbe. San Pablo fue decapitado y sepultado en la vía Ostiense, donde es venerado con igual culto".

* * *

Aquí se puede descargar o escuchar este introito registrado por los monjes de la Abadía de Solesmes.

viernes, 24 de junio de 2016

Ut queant


2. Núntius celso véniens Olýmpo,
Te patri magnum fore nascitúrum,
Nomen, et vitæ sériem geréndæ
Ordine promit.

3. Ille promíssi dúbius supérni,
Pérdidit promptæ módulos loquélæ:
Sed reformásti génitus perémptæ
Organa vocis.

4. Ventris obstrúso récubans cubíli,
Sénseras Regem thálamo manéntem:
Hinc parens nati méritis utérque
Abdita pandit.

5. Glória Patri, genitǽque Proli,
Et tibi compar utriúsque semper,
Spíritus alme, Deus unus, omni
Témpore sæcli.
Amen.

----------------------------------------------

1. Para que puedan cantar debidamente
Los devotos, tus grandes maravillas;
Limpia de culpa sus labios mancillados,
Oh San Juan.

2. Un mensajero que viene de lo alto,
Revela a tu padre tu nacimiento,
Tu nombre, el curso de tu vida,
Le da a conocer.

3. Él, dudando de la promesa celestial,
Pierde el uso del habla,
Pero con tu nacimiento restauraste
Los órganos de su voz perdida.

4. Recostado en el claustro materno,
Habías sentido la presencia del Rey en su aposento;
De ahí que tus padres, por tus méritos,
Profetizaran.

5. Gloria al Padre y al Hijo unigénito,
Y al Espíritu Santo sea siempre
El mismo poder de ambos:
Un solo Dios por toda la eternidad.
Así sea.

* * *

Este himno se atribuye a Pablo Diácono (†800). Alcanzó celebridad por el hecho de que Guido de Arezzo (†1050) se sirvió de la melodía de la primera estrofa de este himno, para denominar los tonos del hexacordo, por él introducido: ut, re, mi, fa, sol, la. Luego el do (Dominus) sustituyó al ut, porque la consonante final dificultaba el solfeo; y se agregó el si (Sancte Ioannes).

 

El mismo Guido de Arezzo dice la causa de esta denominación es que: "Este himno empieza en sus primeras seis partes con seis diferentes tonos ascendentes. Quien ejercitándose haya llegado a retener de memoria el comienzo de estas seis partes, será capaz de dar fácilmente con los seis tonos dondequiera que se encuentren".

* * *

Aquí se puede descargar este himno cantado por los monjes de la Abadía de Solesmes.

* * *

Aquí se puede leer la traducción en versos de Francisco Luis Bernárdez.

viernes, 10 de junio de 2016

Salve Regina II

En una anterior entrada se explicó el origen de la antífona Salve Regina.



Ésta es la versión de la antífona según los libros cartujos. Se puede notar que, además de la distinta melodía, también hay algunas pequeñas variantes en el texto, pues los cartujos han conservado un texto más antiguo.

* * *

Aquí se puede descargar o escuchar la antífona cantada por los monjes de la Gran Cartuja.

viernes, 3 de junio de 2016

Sagrado Corazón de Jesús


 
R. Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos: * manéte in dilectióne mea. V. Si praecépta mea servavéritis, manete in dilectióne mea, sicut et ego Patris mei praecépta servávi, et máneo in ejus dilectióne. * Manéte. V. Glória Patri. * Manéte.

Traducción
Joa. 15, 9-10

R. Como mi Padre me amó, así Yo os he amado: * permaneced en mi amor. V. Si conserváis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, lo mismo que Yo, habiendo conservado los mandamientos de mi Padre, permanezco en su amor. * permaneced. V. Gloria al Padre. * permaneced.

* * *

Los antiguos ritos monásticos solían cantar un responsorio prolijo en las vísperas del sábado precedente al domingo en el que se iniciaba una historia bíblica en maitines.

Luego comenzaron a usarlos también en las primeras vísperas de algunas solemnidades.

Éste es el responsorio prolijo correspondiente a la fiesta del Sagrado Corazón de Jesús.

* * *
Aquí se puede descargar o escuchar este responsorio registrado por los monjes de la Abadía de Santa María Magdalena de Le Barroux.

miércoles, 25 de mayo de 2016

Corpus Christi


Traducción
I Cor. 11, 26-27

Cuantas veces comáis este pan, y bebáis el cáliz, anunciaréis la muerte del Señor, hasta que venga: por tanto, quien comiere el pan, o bebiere el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor, aleluia.

* * *

Se atribuye a Santo Tomás de Aquino la composición de la Misa y el Oficio de la fiesta de Corpus Christi.

La antífona de comunión, tomada de la carta a los corintios, canta la advertencia del Apóstol sobre el verdadero espíritu de la comunión con el santísimo Cuerpo del Señor: es el lazo entre las dos venidas de Cristo.

* * *
Aquí se puede descargar o escuchar esta antífona registrada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

sábado, 21 de mayo de 2016

Santísima Trinidad


Traducción
cfr. Tob. 12, 6; Sal. 8, 2

Bendita sea la Santa Trinidad y la indivisible Unidad: alabémosla, porque ha obrado con nosotros su misericordia. Sal. Señor, Señor nuestro: ¡qué admirable es tu nombre en toda la tierra! Gloria al Padre.

* * *

Hacia el año 800 Alcuino difundió una serie de misas votivas entre las que se cuenta la de la Santísima Trinidad. En 1334 Juan XXII aprobaba la fiesta y la extendía a la Iglesia universal.

* * *

Aquí se puede descargar una versión de este introito registrada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

viernes, 13 de mayo de 2016

Pentecostés


Traducción
Ps. 67, 29-30

Confirma, oh Dios, esto que has obrado en nosotros: en tu templo, que está en Jerusalén, te ofrecerán dones los reyes, aleluia.

El offertorium de Pentecostés llama la atención por su particular belleza. Está tomado del salmo 67, salmo propio de Pentecostés.
* * *
Aquí se puede escuchar o descargar una versión grabada por los monjes de la Abadía de Fontgombault.

viernes, 6 de mayo de 2016

Ascensión del Señor


Traducción
cfr. Ac. 1, 11; Sal. 46, 2

Hombres de Galilea, ¿qué hacéis ahí plantados mirando al cielo? Aleluia, aleluia. Como lo habéis visto subir al cielo, así vendrá, aleluia, aleluia, aleluia. Sal. Pueblos todos, batid palmas, aclamad a Dios con gritos de júbilo. Gloria al Padre.

Este fiesta nos asegura en términos absolutamente claros la segunda venida del Señor en las palabras del ángel: "Este Jesús que ha sido arrebatado a los cielos de en medio de vosotros, volverá del mismo modo que le habéis visto subir" (Act. 1, 11).

La imagen de los apóstoles representa a la Iglesia que desde la Ascensión del Señor no cesa de mirar hacia allí con ardiente atención hasta el Día en que vuelva.

* * *

Aquí se puede escuchar o descargar una versión grabada por los monjes de la Abadía de Einsiedeln.

miércoles, 27 de abril de 2016

Salve Regina

El origen de la Salve Regina se remonta al siglo XI. Se atribuye la composición a Hermann von Reichenau (Hermannus Contractus). La redacción final de esta antífona fue establecida en la Abadía de Cluny en el siglo XII.
 

 
Los dominicos la introducen como antífona de la procesión al final de la jornada hacia el 1220. Promediando el siglo XIII, los cistercienses comienzan a utilizarla. Posteriormente se prescribe su canto o recitación al final de completas en el breviario romano. Luego se introducen otras tres antífonas marianas para las distintas estaciones del año litúrgico.
 
Los hijos de Santo Domingo durante el tiempo pascual no cantan al final de completas la antífona Regina coeli, sino la Salve con aleluia, con la notación propia de sus libros litúrgicos.
 
* * *
 
Aquí se puede descargar esta antífona cantada por los frailes dominicos de la provincia polaca.

viernes, 22 de abril de 2016

Te Joseph

Los carmelitas difundieron la devoción a San José en occidente. En 1689 se les permitió celebrar la fiesta de su Patrocinio impulsada por el P. Juan de la Concepción (Escallar) en el tercer domingo de Pascua.

Posteriormente Pío IX declaró a San José patrono de la Iglesia universal y San Pío X aprobó las letanías en honor de San José.

El himno de Vísperas fue compuesto por el cardenal Juan Casanate (1620-1700).

 
 
Traducción


Celébrente, oh José, las legiones celestiales,
Alábente todas las comunidades cristianas,
A ti insigne por tus virtudes, fuiste unido
En casto matrimonio a la Virgen gloriosa.
 
Cuando con asombro ves a tu esposa
Fecundada con el germen divino,
Un ángel te enseña que el Niño
Fue concebido por el soplo del Espíritu Santo.
 
Tu estrechas al Niño Dios en tus brazos,
Lo acompañas en su huida a la extraña tierra
De Egipto; y perdido en Jerusalén lo buscas
Y lo encuentras, mezclando gozos con lágrimas.
 
A los demás glorifica una suerte piadosa después de la muerte,
Y a quienes ganaron la palma, acoge la gloria;
Pero tú por un destino admirable, eres más feliz disfrutando a Dios
Ya en la vida al par de los bienaventurados.
 
Oh suma Trinidad, perdona a los que te imploramos;
Y por los méritos de José concédenos
Subir al cielo, para que por fin podamos
Cantarte eternamente un grato cántico.
 
Así sea.
 
* * *
 
Aquí se puede descargar este himno cantado por los monjes de la Abadía de Fontgombault.
 
* * *
 
Aquí se puede leer la traducción en versos de Francisco Luis Bernárdez.
 

 
 

jueves, 14 de abril de 2016

Christus resurgens


Este responsorio está tomado de la carta de San Pablo a los romanos (6, 9-10).

Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur: * Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo, alleluia, alleluia.
V/. Dicant nunc Judaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem; ad lapidis positionem quare non servabant Petram justitiae; aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes: * Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo, alleluia, alleluia.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. * Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo, alleluia, alleluia.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Cristo resucitado de entre los muertos no muere otra vez; y la muerte no tendrá ya dominio sobre Él. * Porque al haber muerto al pecado, murió una sola vez; mas la vida, la vive para Dios, aleluia, aleluia.
V/. Que digan ahora los judíos de qué modo los soldados que custodiaban el sepulcro perdieron el cuerpo del Rey, ¿Por qué ante aquella piedra no sirvieron a la Piedra de justicia? O tendrían que restituir el cuerpo sepultado o adorar al resucitado diciendo con nosotros: * Porque al haber muerto al pecado, murió una sola vez; mas la vida, la vive para Dios, aleluia, aleluia.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. * Porque al haber muerto al pecado, murió una sola vez; mas la vida, la vive para Dios, aleluia, aleluia.

* * *

Se puede escuchar o descargar el responsorio cantado por los monjes de la Abadía de Clervaux aquí.

miércoles, 6 de abril de 2016

Ad coenam Agni providi


 

Es un himno muy antiguo, de autor desconocido. Se cree que fue compuesto hacia fines del siglo V.

La versión original del himno es la del breviario de la Basílica Vaticana y de las órdenes monásticas. En el breviario romano, el himno recibió las correcciones de Urbano VIII.

Ésta es la versión del Breviario monástico:

Ad coenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi,
Post tránsitum maris Rubri,
Christo canámus Príncipi.

Cujus corpus sanctíssimum,
In ara crucis tórridum,
Cruóre ejus róseo
Gustándo vívimus Deo.

Protécti Paschæ véspere
A devastánte Ángelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.

Jam pascha nostrum Christus est,
Qui immolatus Agnus est,
Sinceritátis ázyma
Caro ejus obláta est.

O vera digna hóstia,
Per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ praémia!

Consúrgit Christus túmulo,
Victor redit de bárathro,
Tyránnum trudens vínculo,
Et paradísum réserans.

Quaésumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio,
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.

Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna saécula.
Amen.

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

A la cena del Cordero vayamos,
Revestidos de blancas vestiduras,
Atravesado el Mar Rojo,
Cantemos a Cristo príncipe.

Nutriéndonos de su Cuerpo Santísimo,
Quemado en el altar de la Cruz,
Y bebiendo su Sangre
Vivamos en Dios.

Protegidos en la víspera de Pascua
Del Ángel devastador,
Huimos al durísimo
Dominio del Faraón.

Cristo ya es nuestra Pascua,
Cordero que ha sido inmolado,
Como verdadero pan ácimo
Su carne es ofrecida.

Oh verdadera y digna víctima,
Por la que fue derrotado el infierno,
Redimido el pueblo cautivo,
Restituye la vida.

Cristo resurge del sepulcro,
Torna vencedor del abismo,
Encadenado el antiguo tirano,
Vuelve a abrir el Paraíso.

Te pedimos, Autor de todas las cosas,
En este gozo pascual,
De toda insidia de muerte
Defiende a tu pueblo.

Gloria a ti, oh Señor,
Que resucitaste de entre los muertos,
Al Padre y al Espíritu Santo,
Por los siglos eternos.

Así sea.


* * *

Se puede escuchar o descargar este himno cantado por los monjes de la Abadía de Fontgombault aquí.

 

* * *
Francisco Luis Bernárdez tradujo la versión del breviario Romano en versos. Se puede ver aquí.